POESIA
Sonnet 18
Q1. Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Q2. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: Q3. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade When in eternal lines to time thou grow’st: C So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee |
Translation to modern English.
|
tradução sem métrica e rima.
Antonio Brito. Poderei compará-la a um dia de verão? Seu rosto é muito mais amável e suave Os fortes ventos desfolham as rosas de maio e o verão logo termina. Às vêzes o sol brilha muito quente e sua luz dourada escurece com as nuvens. E toda a beleza deixa de ser bela. quer por um acaso ou porque assim é a vida. Porém seu verão é eterno e não terá fim. nem você perderá sua beleza, nem a morte abraçará sua sombra pois você é cativa de meus eternos versos Enquanto os homens viverem e puderem ler esse poema Você nele viverá e eu te darei vida. |